Девять мифов о профессии переводчика!

28 Июля 2011   |  Трудоустройство в России

 

Девять мифов о профессии  переводчика!

Одной из самых распространённых профессий в мире, является работа переводчика. Итак, вот девять мифов о профессии переводчика:

1. Переводчиком может стать любой, кто имеет начальный уровень знаний иностранных языков. Да, большое количество людей, которые немного знают иностранные языки, вполне могут обойтись без переводчика. Но работа с большими объёмами технического или маркетингового материала, требует разобраться с источником, понять малейшие факты, утверждаемые им.

2. Резко падает востребованность переводчиков. С одной стороны количество переводчиков значительно возрастает, а с другой интенсивность международных контактов и объёмов переводимой информации увеличивается с каждым днём. За последние два года был повышен объём устных и письменных переводов. Выросло и количество людей, занимающихся переводами. Следовательно, огромное количество народа желающего получить лингвистическое образование, говорит о том, что профессия переводчика востребована.

3. В профессии переводчика ничего не меняется уже около ста лет. На самом деле работа с письменным переводом и технологии, разработанные для письменного перевода, резко возросли за последние пару лет. Электронные словари, начали вытеснять книги. Появилась ОС для переводчиков. А производительность труда переводчиков увеличилась на 40%.

4. Для того чтобы выполнять переводы необходимо окончить лингвистический университет. Да, это будет очень полезно сделать. Но большая часть переводчиков, не имеет высшего образования, и до сих пор не получили даже лингвистического. Очень большое количество переводчиков работают сразу после окончания школы.

5. Не профессиональный переводчик не может успешно перевести сложный текст, это могут сделать только профессионалы. Конечно, переводчик, имеющий большой стаж лучше понимает специфику переводов. Но перевод высокого качества может быть выполнен только благодаря установлению контакта с заказчиком. Поэтому с этим может справиться только профессионал.

6. Переводчики легко получают свои деньги. Работа с письменным переводом занимает от 8 до 10 часов в день, и требует высокой аккуратности. Такая работа требует постоянного самообразования и повышения опыта. Деньги переводчик зарабатывает не так легко, как кажется на первый взгляд.

7. Переводчик – это не творческая профессия. Несмотря на то, что появились системы искусственного перевода, перевод так и остался творческой деятельностью. Поиск адекватного термина порой занимает продолжительное время, а над художественным стилем текста можно трудиться очень долгое время. Поэтому перевод текста это творчество.

8. В деловой сфере роль переводчика не велика. Обратите внимание на то, как работает устный переводчик. Он не только делает перевод слов, которые выговаривает заказчик, но и достигает взаимопонимания с ним. Это очень важная особенность в сфере современного бизнеса.

9. Переводы – это не большой бизнес. Для того чтобы удовлетворить пожелания заказчика, переводчику важно собрать всю информацию. В компаниях работает огромное количество людей, занимающихся переводами. Да и таких фирм достаточно много. Число таких компаний превышает значение 50, а число сотрудников сотнями. Объёмы переводов могут составлять несколько тысяч страниц в год, для каждого из сотрудников.

Комментарии

Написать комментарий